海阔天空的云

我们在自己的世界里独自狂欢

0%

翻译也不容易

之前在《没有便宜》里面说过,我机缘巧合地找到了一个翻译的“工作”,于是那天那个网站终于把后台系统做好了,然后终于可以翻译了,结果却发现,好难啊。
一个互联网金融方面的网站,要翻译的就是和互联网金融有关的材料,问题是我现在还搞不清什么是互联网金融,让人着急啊!于是花了近50分钟,弄一个翻译出来不过短短400余字的英文材料,而且是先放到Google translate里面的,否则可能时间会更长。
一下为翻译文档:


印度已成为受网上金融软件影响最大的第三大国家
新德里消息:根据网络安全公司Trend Micro的报告,互联网的使用提高了印度的整体银行服务,但是,它也导致了持续升高的网络犯罪活动。并且由于网络恶意软件的使用,也使该国成为全球第三的受影响最大的国家。
根据Trend Micro的2014年1月至3月威胁汇报会上的报告,执法机构已经对网络犯罪行为忍无可忍,同时网络犯罪分子正在更深入的伪装,以确保匿名掩饰身份避免被逮捕。
印度已经成为继美国和日本之后受互联网金融恶意软件影响最大的国家。该报告称:由于银行业的整体水平极大改善,印度网上消费者的数量已经慢慢上升到全球第三名。
另外这份报告还提到,网上金融恶意软件制作者更新他们的投资组合,另外增加了新的程序来选择自己平时使用的武器。
Trend Micro(印度和东南亚)常务董事DHANYA THAKKAR说“印度的网上金融提高了整个行业的质量,但也导致了恶意活动的显著上升” 。
该报告还透露,由于执法机构对网上盗窃执法活动已经忍无可忍了,网络犯罪分子已经开始伪装地更深,以确保匿名以保护他们的身份,避免被逮捕。
本文译自http://articles.economictimes.indiatimes.com/2014-06-17/news/50651181_1_cyber-criminals-trend-micro-malwares


Written with StackEdit.